Die verlorene Ehre der Katharina Blum und die deutsche Sprache

by Diane on 25/09/2006

Wir kommen gerade aus dem Kino. Die Film Society hat “Die verlorene Ehre der Katharina Blum” gezeigt, und zwar als öffentliche Aufführung. Das ist nicht selbstverständlich, denn die meisten Screenings sind nur für Mitglieder der Society. Diesmal durfte jeder kommen und es kostete theoretisch nicht einmal Eintritt. Doch am Eingang stand eine Dame mit Spendenkörbchen und da die Filmgesellschaft gut ist und man ja auch einen werbefreien Film als Gegenwert bekommt, haben Cathy, Thilo, Carina, Christian, Kai, Jenny und ich auch jeweils 10 Dollar in das Körbchen geworfen. Der Film war auf Deutsch mit englischen Untertiteln und erschreckenderweise war ich manchmal tatsächlich auf die Untertitel angewiesen, weil die Schauspieler mir einfach zu undeutlich und zu schnell gesprochen haben.
Noch viel krasser war es kürzlich, als wir “Der Untergang” gesehen haben, den Film über die letzten Tage von Hitler und seinen Gefährten im Bunker. Da Jenny lieber deutsche Filme guckt, haben wir diesen laufen lassen und die Schauspieler haben so dermaßen schnell gesprochen, dass teilweise ganze Sätze an mir vorbei gegangen sind. Leider hatten wir eine Kopie bei der man keine englischen Untertitel einschalten konnte; Cathy und Thilo hatten ein paar Tage später jedoch eine neuseeländische Version des Films, der zwar auch auf Deutsch war, aber Untertitel integriert hatte. Dabei hat selbst Thilo mitlesen müssen – krass, oder? Es kommt in letzter Zeit häufiger vor, dass ich mich auf schnelles Deutsch stark konzentrieren muss. Auch lesen von langen Texten fällt mir schwerer. Wenn ich die Auswahl habe, greife ich inzwischen öfter zu englischen Büchern als zu deutschen. Dabei kann man nicht gerade behaupten, dass ich keinen Kontakt zur deutschen Sprache mehr hätte. Mit Kai rede ich nach wie vor deutsch, auch mit Cathy, Thilo, Carina und Christian. Eigentlich gar nicht gut, denn wie sollen wir jemals 100%ig sicher in der Sprache werden, mit der wir tagtäglich zu tun haben? Aber immerhin geht es nicht nur uns so, am Samstag war ein Mädel aus Oxford beim Billard (ha! so ist’s jetzt richtig geschrieben), die mit ihrem extremst britischen Akzent von den Kiwis auch oft im ersten Anlauf nicht verstanden wird. Trotzdem ist es traurig, dass ich jetzt weder meine Muttersprache, noch die Sprache meiner Wahlheimat uneingeschränkt beherrsche … Naja, keine Angst, ganz so schlimm ist es natürlich auch nicht. Immerhin blogge ich ja noch auf deutsch und ihr versteht mich schließlich, oder???

{ 3 comments… read them below or add one }

Iris September 25, 2006 at 12:00 am

Dein Deutsch wird sicher immer gut bleiben!Aber ich merke ja jetzt schon nach einem Monat, dass ich immer häufiger englisch denke und nach einem Wochenende nur mit meinen kids montags wieder schlechter englisch spreche. Irgendwann ist man doch sicher total durcheinander, oder? Verstehst du denn englische Lieder immer gleich auf Anhieb? Das und telefonieren fällt mir noch ziemlich schwer…aber ich hab ja noch elf Monate…

MArc September 26, 2006 at 12:00 am

Seit doch froh, dass euch die Integration so schleichend schnell passiert, deine muttersprache wirst du wohl nie ganz mer verlieren , und das auf der LEihnwand ist alles eine Übungssache, ist ja euch mit den Englishen O Ton auch am Anfang so gegangen, ich versuche ja schon alles an Litteratur in English zu lessen und DVDs in O Ton um Übung zu haben!

Grüße an KAi und

Diane September 27, 2006 at 12:00 am

Bei Lieder achte ich inzwischen mehr auf die Texte und ich verstehe sie auch wesentlich besser. Waehrend ich mich frueher immer genau konzentrieren musste um die Inhalte zu verstehen, passiert das heute schon automatisch. Deshalb kann ich neue Lieder auch schneller mitsingen. Lustig wird es, wenn ich mal Songs aus meiner Teenagerzeit hoere. Die singe ich immer noch genauso falsch, wie ich sie mir vor 15 Jahren frei nach Gehoer beigebracht habe. Nur heute faellt mir auf, dass ich totalen Mist nachsinge… Mein Lieblingsbeispiel ist "Heal the world" von Michael Jackson, das bis vor einem Monat bei mir folgendermassen ging: "Heal the world, make it a better place, for you and for me and the end of human race" – es muss aber wohl "and the entire human race" heissen, was auch das einzige ist was an dieser Stelle Sinn macht… ;)

Leave a Comment

Previous post:

Next post: